Transliteration french manuscript

Reports of various issues on work pages.

Moderators: vinteuil, Leonard Vertighel, Lyle Neff, Wiki Admins

Post Reply
Alexander Reuter
regular poster
Posts: 16
Joined: Tue Jun 13, 2017 10:09 am
notabot: 42
notabot2: Human

Transliteration french manuscript

Post by Alexander Reuter »

While working on a typset edition of an unpublished Work of Théodore Dubois I struggle with some correct readings. So I would be glad to get a correct transliteration of the lyrics of the linked piece.

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52501920x

Thanks in advance
coulonnus
active poster
Posts: 1530
Joined: Thu Jul 12, 2007 8:53 am
notabot: 42
notabot2: Human
Location: Nice, France
Contact:

Re: Transliteration french manuscript

Post by coulonnus »

Do you mean transliteration or translation? https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
Do you mind if I upload a cleaned version of this manuscript on imslp first?
Alexander Reuter
regular poster
Posts: 16
Joined: Tue Jun 13, 2017 10:09 am
notabot: 42
notabot2: Human

Re: Transliteration french manuscript

Post by Alexander Reuter »

I was not able to read all letters correctly in the manuscript. I also didn't find any lyrics source on the web. Due to my bad frech language knowledge this may result in wrong words which don't even exist. What I need is a correct lyrics as written in manuscript in french with readable letters. I think transliteration was the right word. Would you recommend another term?

Feel free to setup a work page of this piece and upload a cleaned version.
coulonnus
active poster
Posts: 1530
Joined: Thu Jul 12, 2007 8:53 am
notabot: 42
notabot2: Human
Location: Nice, France
Contact:

Re: Transliteration french manuscript

Post by coulonnus »

transliteration if in our view it is encrypted :-)

Que l'amitié que l'hymen vous rassemble pour embellir
ce beau séjour pour embellir ce beau séjour Vi-vez croi-ssez
surbril-lez en sem-ble ri-ants palmiers, riants palmiers, doux ar-
bres de l'amour doux ar-bres de l'amour, doux arbres de l'amour
Que Zéphir sans ces-se a-
gi-te, cares-se vos jeunes rameaux; et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
panche ses eaux et sour leur ver-du-re qu'u-ne sour-ce pu-re
et sous leur ver-du-re qu'une source pure é-panche ses eaux.
[choeur d'hommes]
gages des conquéren-tes qu'appellent nos voeux, soyez des nos fê-tes les témoins heureux
que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux, que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux
que Zéphyr sans ces-ses a-gi-te, caresse vos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'une source pure é-panche ses eaux épanche ses eaux é-panche ses eaux
[sotto voce] Om-bra-
gez d'un riant feuil-la-ge deux é-poux l'honneur de ces lieux et
puis-sent nos derniers ne-veux de re-po-ser sous notre om-brage sous
notre om-brage sous notre om-bra-
ge
Que Zéphyr sans cesse a-gi-te caresse nos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'u-ne source pure é-panche ses eaux et sous leur ver-du-re
qu'u-ne sour-ce pu-re et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
pan-che ses eaux etc.

Will soon be on http://imslp.org/wiki/Ch%C5%93ur_%C3%A0 ... 3%A9odore)
Alexander Reuter
regular poster
Posts: 16
Joined: Tue Jun 13, 2017 10:09 am
notabot: 42
notabot2: Human

Re: Transliteration french manuscript

Post by Alexander Reuter »

Man! Seems you are very skilled in reading handwritings. Thanks a lot
Alexander Reuter
regular poster
Posts: 16
Joined: Tue Jun 13, 2017 10:09 am
notabot: 42
notabot2: Human

Re: Transliteration french manuscript

Post by Alexander Reuter »

For the diligence and correctness of new edition I want you to doublecheck my readings compared to yours. My relevant suggestions are underlined and italics while your reading is behing in brackets. However I do not know whether or not my version make sense. :?:
I would be glad to get a feedback.

Que l'amitié que l'hymen vous rassemble pour embellir
ce beau séjour pour embellir ce beau séjour Vi-vez croi-ssez,
croissez, (sur) bril-lez en sem-ble ri-ants palmiers, liant (riants) palmiers, doux ar-
bres de l'amour doux ar-bres de l'amour, doux arbres de l'amour
Que Zéphir sans ces-se a-
gi-te, cares-se vos jeunes rameaux; et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
panche ses eaux et sour leur ver-du-re qu'u-ne sour-ce pu-re
et sous leur ver-du-re qu'une source pure é-panche ses eaux.
[choeur d'hommes]
gages des conquêtes (conquéren-tes) qu'appellent nos voeux, soyez des nos fê-tes les témoins heureux
que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux, que vos nobles têtes s'élèvent aux cieux
que Zéphyr sans ces-ses a-gi-te, caresse vos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'une source pure é-panche ses eaux épanche ses eaux é-panche ses eaux
[sotto voce] Om-bra-
gez d'un riant feuil-la-ge deux é-poux l'honneur de ces lieux et
puis-sent nos derniers ne-veux se (de) re-po-ser sous notre om-brage sous
notre om-brage sous notre om-bra-
ge
Que Zéphyr sans cesse a-gi-te caresse nos jeunes rameaux et sous leur ver-
du-re qu'u-ne source pure é-panche ses eaux et sous leur ver-du-re
qu'u-ne sour-ce pu-re et sous leur ver-dure qu'u-ne source pure é-
pan-che ses eaux etc.
coulonnus
active poster
Posts: 1530
Joined: Thu Jul 12, 2007 8:53 am
notabot: 42
notabot2: Human
Location: Nice, France
Contact:

Re: Transliteration french manuscript

Post by coulonnus »

Alexander Reuter wrote: Que l'amitié que l'hymen vous rassemble pour embellir
ce beau séjour pour embellir ce beau séjour Vi-vez croi-ssez,
croissez,
(sur) bril-lez en sem-ble ri-ants palmiers
Where you see "sur" is the second syllable of croi-ssez.
, liant (riants) palmiers, doux ar-
gages des conquêtes (conquéren-tes)
really "conquêtes".
gez d'un riant feuil-la-ge deux é-poux l'honneur de ces lieux et
puis-sent nos derniers ne-veux se (de) re-po-ser sous notre om-brage sous
Really "se". Means to relax "themselves".

Note that I reproduced the hyphens as they are. Hope you - or your typesetting program - make the right use of hyphens in the lyrics.
coulonnus
active poster
Posts: 1530
Joined: Thu Jul 12, 2007 8:53 am
notabot: 42
notabot2: Human
Location: Nice, France
Contact:

Re: Transliteration french manuscript

Post by coulonnus »

"liant (riants)" is really riants.
coulonnus
active poster
Posts: 1530
Joined: Thu Jul 12, 2007 8:53 am
notabot: 42
notabot2: Human
Location: Nice, France
Contact:

Re: Transliteration french manuscript

Post by coulonnus »

I admire your productivity! p.15 please change èpanche into épanche
Alexander Reuter
regular poster
Posts: 16
Joined: Tue Jun 13, 2017 10:09 am
notabot: 42
notabot2: Human

Re: Transliteration french manuscript

Post by Alexander Reuter »

Done! Sorry for the delay, I didn't read it earlier
Post Reply